Американский английский пятидесятых, как по мне, настоящий вынос мозга. Фразы вроде What’s buzzin, cuzzin?, Don’t have a cow! (cow, серьезно? почему cow?), You dig?, и т.д. и т.п. - как можно это перевести, чтобы передать - да, это середина прошлого века, ок, не просто как делишки, братишка?, не парься/не драматизируй!, ты усек? и т.д.
Пытаюсь вспомнить русскую литературу этого же времени или о той эпохе в принципе, и чтобы герои говорили на сленге. Ничего в голову не приходит.